Tag Archives: Thai language

When “Yes” Means “No”

Standard

One of the wonders of Thai language is the simple word “Yes”. You would think there’s no way to misinterpret it. But you would be wrong! Take this scenario, for example:

Tourist: I like the style of this red sarong. Do you have it in blue?

Thai vendor: I have many colour. Red, green, yellow, black. Beautiful! Cheap price!

Tourist: Very beautiful indeed. But do you have blue?

Thai vendor: No have. You want red colour? Very beautiful and sexy for you!

Tourist: No, thank you. So you don’t have blue?

Thai vendor: Yes.

Tourist: Oh, good! You do have blue!

Thai vendor: Sorry, no have.

Tourist: But… [casts around helplessly] I don’t understand. So, you don’t have blue?

Thai vendor: Yes. Only red colour, green, yellow, black…

This has happened to just about every expat newcomer and tourist who does a little souvenir shopping (twice to me personally.) Later, the newcomer realizes that the Thai word for “yes” – “chaai” – connotes more than just a simple affirmation. “Chaai” is generally used to agree with someone, or to confirm what was said, as in “What you are saying is correct”.

Instead of saying “yes”, Thais respond by repeating the main verb, as in:

“Do you have sarongs in red?” “Have.”

“Do you want to eat here?” “Want.”

“Do you like this one?” “Like! Like very much!”

That’s not all! There are a few different forms of “no”, all used in mutually exclusive contexts. I still get them confused, and so will save that lesson for some other blog post.

On an unrelated, but equally vital, note: The word “sexy” has a much more innocent connotation here. It merely means that someone looks pretty, well-dressed, well-put-together, or cute. And so, a simple t-shirt and jeans dressed up with some make-up and funky accessories, might elicit, “You look very sexy today! But you’re not going to a party?”

Yes.

 

 

Midyear Update Part II

Standard

Here are a few more tidbits I want to share about life here in Bangkok:

We have become fairly adept at identifying ladyboys, although sometimes it’s a helluva challenge. There’s a gorgeous one at our hair salon: long silky hair, immaculate make-up, fashion magazine features, and curves in all the right places. The only visual that gave him away was the size of his feet. And later, I heard him speak in his man-voice. That, of course, clinched it. There also girls who dress and walk like dudes, who beg the question: is she or isn’t she? Or should I say: is she or is he?

It is way more common to see an expat man with a Thai wife or girlfriend, than the other way round. So, every now and then, our little family gets some extra attention. As Alaric can pass for Thai, we sometimes receive looks of interest. And I’m totally amused when the waiter presents me with the bill, like I’m the sugar mama!

It took some time to get used to being called “Madam” (pronounced as “Madaaam” in an exclamatory tone) or “Ma’am” (pronounced as “Mawm”). That said, it certainly beats listening to the laboured attempts to say “Melanie” right. Alaric is often called “Alaleek”, which is always fun to say.

When my kids make a mistake, with homework for instance, they exclaim the Thai equivalent of “Aww man!”: “Ohhhoyyy!”

The kids receive an inordinate amount of attention for their mixed-race look, as often by random passersby as by known acquaintances. Becca’s symmetrical features – particularly her nose – are “beautifoool”, and Keeran is “so cute and sooo whiiite”. Pert noses and pale skin are admired and sought. The desire for certain Western features and lighter skin are evident on store shelves, in advertisements, cosmetic surgery practices, and even salon services. In addition, looking young is widely encouraged and expected. This is the case the world over, but here, unlike North America, political correctness does not prevail. Alaric is regularly teased and called an old man because of his grey hair, even though the rest of him is unwrinkled and fit. And my hairdresser, upon seeing my stray greys, exclaimed in an alarmed and shocked tone, “Madaaam! Your hair!” With her reaction, you’d think I was walking about with the back of my skirt tucked into my waistband.

Finally, we have learnt to wai properly. Well, Becca taught us, as she learnt the right way in Thai class at school. While it’s not necessary for a farang to wai, it’s an effective way to show courtesy and respect, which goes a long way here. When in Rome, nuh?

Taken in the first month of our arrival in Bangkok

Taken in the first month of our arrival in Bangkok